<?xml version="1.0" encoding="GBK"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>敬亭风雨</title>
    <link>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/</link>
    <description />
    <managingEditor>风誉竹</managingEditor>
    <dc:creator>风誉竹</dc:creator>
    <item>
      <title>2008温家宝总理答中外记者问</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200804/2419545.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;&lt;EMBED src=http://www.56.com/n_v164_/c34_/21_/23_/zhengwancheng_/sc_mp4_120587621782_/8450000_/0_/31071375.swf width=350 height=300 type=application/x-shockwave-flash autostart="true" loop="true"&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期三, 23 四月 2008 05:26:22 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200804/2419545.html</guid>
      <dc:date>2008-04-23T05:26:22Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>王千源的可笑de自白书 -我不是汉奸</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200804/2419497.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;（本文转自铁血论坛）&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;中英全文： &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;MY　CHINA,　MY　TIBET &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Caught　in　the　Middle,　Called　a　Traitor &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;By　Grace　Wang &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Sunday,　April　20,　2008;　Page　B01 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　study　languages　--　Italian,　French　and　German.　And　this　summer　--　now　that　it　looks　as　though　I　won't　be　able　to　go　home　to　China　--　I'll　take　up　Arabic.　My　goal　is　to　master　10　languages,　in　addition　to　Chinese　and　English,　by　the　time　I'm　30. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我学过意大利语，法语和德语。而在这个我似乎无法再回到中国的夏天，我计划把这段时间用来学习阿拉伯语。我的目标是：在我30岁的时候，除了汉语和英语，再掌握10门语言。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　want　to　do　this　because　I　believe　that　language　is　the　bridge　to　understanding.　Take　China　and　Tibet.　If　more　Chinese　learned　the　Tibetan　language,　and　if　Tibetans　learned　more　about　China,　I'm　convinced　that　our　two　peoples　would　understand　one　another　better　and　we　could　overcome　the　current　crisis　between　us　peacefully.　I　feel　that　even　more　strongly　after　what　happened　here　at　Duke　University　a　little　more　than　a　week　ago. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我如此(饥渴地学习外语)，因为我相信语言是通向理解的桥梁。拿中国和西藏来说吧。如果更多的中国人学习藏语，而更多的西藏人学习中国的更多事情，我相信，我们这两个民族能够更深地彼此理解；而现在我们之间的危机，我们也能够和平地克服。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Trying　to　mediate　between　Chinese　and　pro-Tibetan　campus　protesters,　I　was　caught　in　the　middle　and　vilified　and　threatened　by　the　Chinese.　After　the　protest,　the　intimidation　continued　online,　and　I　began　receiving　threatening　phone　calls.　Then　it　got　worse　--　my　parents　in　China　were　also　threatened　and　forced　to　go　into　hiding.　And　I　became　persona　non　grata　in　my　native　country. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;当我试图在中国的和支持西藏的校园游行者之间调停的时候，站在中间立场的我被中国人抓住、诽谤和恐吓。游行结束之后，这种恐吓仍然在网络上继续着，而且我开始收到恐吓电话。然后事情变得更加糟糕：我在中国的父母也被威胁，不得不躲藏起来。我在自己的祖国成为了“不受欢迎的人”。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;It　has　been　a　frightening　and　unsettling　experience.　But　I'm　determined　to　speak　out,　even　in　the　face　of　threats　and　abuse.　If　I　stay　silent,　then　the　same　thing　will　happen　to　someone　else　someday. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;这是一段令人恐惧不安的经历。不过我决定，即使冒着威胁和辱骂，也把它说出来。如果我保持沉默，也许同样的事情将来什么时候会发生在另外一个人身上。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;So　here's　my　story. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;下面是我的故事。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;When　I　first　arrived　at　Duke　last　August,　I　was　afraid　I　wouldn't　like　it.　It's　in　the　small　town　of　Durham,　N.C.,　and　I'm　from　Qingdao,　a　city　of　4.3　million.　But　I　eventually　adjusted,　and　now　I　really　love　it.　It's　a　diverse　environment,　with　people　from　all　over　the　world.　Over　Christmas　break,　all　the　American　students　went　home,　but　that's　too　expensive　for　students　from　China.　Since　the　dorms　and　the　dining　halls　were　closed,　I　was　housed　off-campus　with　four　Tibetan　classmates　for　more　than　three　weeks. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;当去年八月我第一次来到杜克大学的时候，我曾担心我不会喜欢这里。杜兰姆，杜克所在的地方，只是北卡州的一个小城,　而我来自有430万人口的大城市青岛。但是最终我适应了，而且现在我深深地爱上了这里。这里的人们来自世界各地，构成了一个复杂的环境。圣诞假期时，所有的美国学生都回家了，但是对中国学生来说回家的旅费太贵了。因为宿舍和食堂都关门了，我在校外租房子住了三个多星期，和四个西藏同学一起。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　had　never　really　met　or　talked　to　a　Tibetan　before,　even　though　we're　from　the　same　country.　Every　day　we　cooked　together,　ate　together,　played　chess　and　cards.　And　of　course,　we　talked　about　our　different　experiences　growing　up　on　opposite　sides　of　the　People's　Republic　of　China.　It　was　eye-opening　for　me. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;虽然我们来自同一个国家，可是在此之前，我从来没有亲眼见过一个西藏人，更别提和他们交谈了。在这段时间里，我们每天一起做饭，一起吃饭，一起玩牌和下棋。当然，我们也讨论我们在中国的两端长大所经历的不同的生活。这种交流开阔了我的眼界。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I'd　long　been　interested　in　Tibet　and　had　a　romantic　vision　of　the　Land　of　Snows,　but　I'd　never　been　there.　Now　I　learned　that　the　Tibetans　have　a　different　way　of　seeing　the　world.　My　classmates　were　Buddhist　and　had　a　strong　faith,　which　inspired　me　to　reflect　on　my　own　views　about　the　meaning　of　life.　I　had　been　a　materialist,　as　all　Chinese　are　taught　to　be,　but　now　I　could　see　that　there's　something　more,　that　there's　a　spiritual　side　to　life. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我一直认为雪域高原是个浪漫的地方，很久以来都对西藏怀有好奇和向往，不过我从来没有去过那里。现在我了解了西藏人怀有一种和我们不同的世界观。我的西藏同学们是信仰坚定的佛教徒，他们的信仰启发了我去思考自己生命的意义。就像所有的中国人被教育而成为的一样，我曾经是一个唯物主义者。不过我现在看到了更多的东西，看到了生命还有灵性上的一面。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;We　talked　a　lot　in　those　three　weeks,　and　of　course　we　spoke　in　Chinese.　The　Tibetan　language　isn't　the　language　of　instruction　in　the　better　secondary　schools　there　and　is　in　danger　of　disappearing.　Tibetans　must　be　educated　in　Mandarin　Chinese　to　succeed　in　our　extremely　capitalistic　culture.　This　made　me　sad,　and　made　me　want　to　learn　their　language　as　they　had　learned　mine. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;在三周里我们谈了很多，当然我们交谈时都是用的中文。在好一些的中学里藏文都不是教学的语言，藏语现在已经是一种濒危的语言，面临着灭绝的危险。西藏人必须接受汉语教育来在我们的极端资本主义化的文化中胜出。这让我感到很难过，让我产生了愿望去学习他们的语言，既然他们已经学习了我们的。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　was　reminded　of　all　this　on　the　evening　of　April　9.　As　I　left　the　cafeteria　planning　to　head　to　the　library　to　study,　I　saw　people　holding　Tibetan　and　Chinese　flags　facing　each　other　in　the　middle　of　the　quad.　I　hadn't　heard　anything　about　a　protest,　so　I　was　curious　and　went　to　have　a　look.　I　knew　people　in　both　groups,　and　I　went　back　and　forth　between　them,　asking　their　views.　It　seemed　silly　to　me　that　they　were　standing　apart,　not　talking　to　each　other.　I　know　that　this　is　often　due　to　a　language　barrier,　as　many　Chinese　here　are　scientists　and　engineers　and　aren't　confident　of　their　English. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;4月9日傍晚发生的事情让我想起了这些回忆。当我走在从餐厅去图书馆学习的路上时，我看到了广场上举着西藏旗和中国国旗的对峙的人们。在此之前我没有听说有关游行的任何事，所以我感到好奇，想去看个究竟。在两群人之中都有我认识的人，我在人群之间穿行，询问我的朋友们的看法。两群人站得泾渭分明，互相完全不交谈，我感觉这样很愚蠢。根据我的经验，这种局面经常是由语言障碍造成的，因为很多在这里的中国人是科研人员和工程师，他们都对自己的英语能力没有自信。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　thought　I'd　try　to　get　the　two　groups　together　and　initiate　some　dialogue,　try　to　get　everybody　thinking　from　a　broader　perspective.　That's　what　Lao　Tzu,　Sun　Tzu　and　Confucius　remind　us　to　do.　And　I'd　learned　from　my　dad　early　on　that　disagreement　is　nothing　to　be　afraid　of.　Unfortunately,　there's　a　strong　Chinese　view　nowadays　that　critical　thinking　and　dissidence　create　problems,　so　everyone　should　just　keep　quiet　and　maintain　harmony. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我认为我应该试图让两群人走到一起，开始一些交谈。让每个人能够用更宽的立场去思考问题——这也是老子、孙子和孔子教导我们的。我的父亲也曾经教育过我，观点分歧没有什么可怕的。不幸的是，现在的中国人里面有一种被广泛接受的看法：批判性思考和不同政见总是会造成问题，所以每个人应该保持沉默，营造和谐。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;A　lot　has　been　made　of　the　fact　that　I　wrote　the　words　"Free　Tibet"　on　the　back　of　the　American　organizer　of　the　protest,　who　was　someone　I　knew.　But　I　did　this　at　his　request,　and　only　after　making　him　promise　that　he　would　talk　to　the　Chinese　group.　I　never　dreamed　how　the　Chinese　would　seize　on　this　innocent　action.　The　leaders　of　the　two　groups　did　at　one　point　try　to　communicate,　but　the　attempt　wasn't　very　successful. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;很多事情都是由我在支持西藏活动的组织者后背上书写标语“解放西藏”引出来的，那位组织者是一个我认识的美国人。事实上我这么做仅仅是出于他要求我这样做，并且以我帮他写了之后，他才会和中国游行者对话为交换条件的。我怎么也想不到中国人会如何抓住这件清白无辜的事情作为把柄。双方的组织者确实一度进行了沟通的尝试，但是并不是很成功。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;The　Chinese　protesters　thought　that,　being　Chinese,　I　should　be　on　their　side.　The　participants　on　the　Tibet　side　were　mostly　Americans,　who　really　don't　have　a　good　understanding　of　how　complex　the　situation　is.　Truthfully,　both　sides　were　being　quite　closed-minded　and　refusing　to　consider　the　other's　perspective.　I　thought　I　could　help　try　to　turn　a　shouting　match　into　an　exchange　of　ideas.　So　I　stood　in　the　middle　and　urged　both　sides　to　come　together　in　peace　and　mutual　respect.　I　believe　that　they　have　a　lot　in　common　and　many　more　similarities　than　differences. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;中国游行者们认为，作为中国人，我应该站在他们的一边。支持西藏游行者们大部分是美国人，他们并不真正了解问题的复杂性。事实上，双方都是闭目塞听的，每一方都拒绝考虑另一方的立场。我觉得我能够帮助大家，试图把一场吼叫的比赛变成一场意见的交流。这就是为什么我要站到中间，力劝双方心平气和、相互尊重地走到一起。我相信大家有更多共通的地方。求大同，存小异。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;But　the　Chinese　protesters　--　who　were　much　more　numerous,　maybe　100　or　more　--　got　increasingly　emotional　and　vocal　and　wouldn't　let　the　other　side　speak.　They　pushed　the　small　Tibetan　group　of　just　a　dozen　or　so　up　against　the　Duke　Chapel　doors,　yelling　"Liars,　liars,　liars!"　This　upset　me.　It　was　so　aggressive,　and　all　Chinese　know　the　moral　injunction:　Junzi　dongkou,　bu　dongshou　(The　wise　person　uses　his　tongue,　not　his　fists). &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;然而中国游行者们——可能有100人或更多，远大于藏@独游行者的数量——变得越来越意气用事、大喊大叫，不让另一方说话。他们步步紧逼，推挤得对方——只有一打人的藏@独游行者群体——抵在了杜克大教堂的门上，高喊着“骗子，骗子，骗子！”这让我感到很难过。这太盛气凌人了，所有的中国人都该知道这句谚语的：君子动口，不动手。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　was　scared.　But　I　believed　that　I　had　to　try　to　promote　mutual　understanding.　I　went　back　and　forth　between　the　two　groups,　mostly　talking　to　the　Chinese　in　our　language.　I　kept　urging　everyone　to　calm　down,　but　it　only　seemed　to　make　them　angrier.　Some　young　men　in　the　Chinese　group　--　those　we　call　fen　qing　(angry　youth)　--　started　yelling　and　cursing　at　me. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我感到很害怕。但是我相信我是在试图增进双方互相的理解。我在两群人之间来回穿梭，大部分时间都在和中国人用我们的语言交谈。我一直力劝每个人冷静下来，但是看上去只是令他们更愤怒了。一些中国年轻人——我们叫他们“愤青”——开始对着我叫骂。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;What　a　lot　of　people　don't　know　is　that　there　were　many　on　the　Chinese　side　who　supported　me　and　were　saying,　"Let　her　talk."　But　they　were　drowned　out　by　the　loud　minority　who　had　really　lost　their　cool. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;很多人不知道，在中国人这一边，也有很多人支持我，说着：“让她说话。”但是他们的声音被少部分丧失冷静者的叫喊声淹没了。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Some　people　on　the　Chinese　side　started　to　insult　me　for　speaking　English　and　told　me　to　speak　Chinese　only.　But　the　Americans　didn't　understand　Chinese.　It's　strange　to　me　that　some　Chinese　seem　to　feel　as　though　not　speaking　English　is　expressing　a　kind　of　national　pride.　But　language　is　a　tool,　a　way　of　thinking　and　communicating. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;因为我说了些英语，中国这边的一些人指责我，叫我只说汉语。但是美国人不懂得汉语。一些中国人认为不说英语是在体现民族尊严，我认为这样想很奇怪。语言是一种工具，一种用来思考和交流的工具。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;At　the　height　of　the　protest,　a　group　of　Chinese　men　surrounded　me,　pointed　at　me　and,　referring　to　the　young　woman　who　led　the　1989　student　democracy　protests　in　Tiananmen　Square,　said,　"Remember　Chai　Ling?　All　Chinese　want　to　burn　her　in　oil,　and　you　look　like　her."　They　said　that　I　had　mental　problems　and　that　I　would　go　to　hell.　They　asked　me　where　I　was　from　and　what　school　I　had　attended.　I　told　them.　I　had　nothing　to　hide.　But　then　it　started　to　feel　as　though　an　angry　mob　was　about　to　attack　me.　Finally,　I　left　the　protest　with　a　police　escort. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;在游行的最高峰，一群中国人围住我，指着我,　说:　“记得XX吗？所有的中国人都想用汽油烧死她，你看上去就正像她那样。”　他们还说我精神有问题，我应该下地狱。他们问我是从哪个地方来的，我是哪所学校毕业的。我告诉了他们。我没有什么好隐藏的。但是然后情形开始感觉起来就像一群愤怒的暴徒快要攻击我了似的。最后，我在警察的陪同下离开了游行。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Back　in　my　dorm　room,　I　logged　onto　the　Duke　Chinese　Students　and　Scholars　Association　(DCSSA)　Web　site　and　listserv　to　see　what　people　were　saying.　Qian　Fangzhou,　an　officer　of　DCSSA,　was　gloating,　"We　really　showed　them　our　colors!" &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;回到我的宿舍，我登录了DCSSA（杜克华人学生学者联合会）的网站和邮件群，看看人们怎么说。Qian　Fangzhou,　DCSSA的一名干部，沾沾自喜地说：“我们确实给了他们点颜色看看！” &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　posted　a　letter　in　response,　explaining　that　I　don't　support　Tibetan　independence,　as　some　accused　me　of,　but　that　I　do　support　Tibetan　freedom,　as　well　as　Chinese　freedom.　All　people　should　be　free　and　have　their　basic　rights　protected,　just　as　the　Chinese　constitution　says.　I　hoped　that　the　letter　would　spark　some　substantive　discussion.　But　people　just　criticized　and　ridiculed　me　more. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我贴了一封公开信，解释我没有支持西藏独立，就像一些人指责我的那样。但是我支持西藏的自由，就像中国的自由一样。所有的人都应该有自由，基本权利受到保护，就像中国政府宣称的一样。我希望这封信能够引发一些实实在在的讨论，但是人们只是更厉害地指责和奚落我而已。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;The　next　morning,　a　storm　was　raging　online.　Photographs　of　me　had　been　posted　on　the　Internet　with　the　words　"Traitor　to　her　country!"　printed　across　my　forehead.　Then　I　saw　something　really　alarming:　Both　my　parents'　citizen　ID　numbers　had　been　posted.　I　was　shocked,　because　this　information　could　only　have　come　from　the　Chinese　police. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;第二天早晨，一股风暴席卷了网络。我的照片被贴在了网上，我的额头上打印着“卖国贼！”的字样。然后我看到了令人惊恐的事情：我父母的身份证号都被贴了出来。我非常震惊，因为这些信息只能来自中国警方。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　saw　detailed　directions　to　my　parents'　home　in　China,　accompanied　by　calls　for　people　to　go　there　and　teach　"this　shameless　dog"　a　lesson.　It　was　then　that　I　realized　how　serious　this　had　become.　My　phone　rang　with　callers　making　threats　against　my　life.　It　was　ironic:　What　I　had　tried　so　hard　to　prevent　was　precisely　what　had　come　to　pass.　And　I　was　the　target. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我看到了我父母在中国的家的详细地址，和号召人们去给“这个无耻的狗”一点教训的帖子。然后我意识到了事态的严重性。我收到很多电话恐吓我的人身安全。这很讽刺：我努力去阻止的东西，全部加诸我的身上了。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　talked　to　my　mom　the　next　morning,　and　she　said　that　she　and　my　dad　were　going　into　hiding　because　they　were　getting　death　threats,　too.　She　told　me　that　I　shouldn't　call　them.　Since　then,　short　e-mail　messages　have　been　our　only　communication.　The　other　day,　I　saw　photos　of　our　apartment　online;　a　bucket　of　feces　had　been　emptied　on　the　doorstep.　More　recently　I've　heard　that　the　windows　have　been　smashed　and　obscene　posters　have　been　hung　on　the　door.　Also,　I've　been　told　that　after　convening　an　assembly　to　condemn　me,　my　high　school　revoked　my　diploma　and　has　reinforced　patriotic　education. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我第二天早晨和我母亲通了电话，她说她和我父亲要去躲藏起来，因为他们也受到了生命恐吓。她说我不该打电话给他们。从那时开始，简短的电子邮件成了我们唯一的联系方式。另一天，我在网上看到了我父母家的照片：门口倒扣着一桶粪尿。更加频繁地，我听说玻璃被打破和门被贴上猥亵标语的消息。并且我被告知，在集会讨论对我的制裁之后，我的高中撤回了我的毕业文凭，并且加强了爱国主义教育。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;I　understand　why　people　are　so　emotional　and　angry;　the　events　in　Tibet　have　been　tragic.　But　this　crucifying　of　me　is　unacceptable.　I　believe　that　individual　Chinese　know　this.　It's　when　they　fire　each　other　up　and　act　like　a　mob　that　things　get　so　dangerous. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;我理解人们如此情绪化和愤怒的缘由：在西藏发生的事情确实是悲剧性的。但是要把我钉死在十字架上，这是不可接受的。我相信独立思考的中国人明白这一点。因为那些人彼此煽风点火，表现得像暴徒一样，所以事情才变得这么糟糕。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Now,　Duke　is　providing　me　with　police　protection,　and　the　attacks　in　Chinese　cyberspace　continue.　But　contrary　to　my　detractors'　expectations,　I　haven't　shriveled　up　and　slunk　away.　Instead,　I've　responded　by　publicizing　this　shameful　incident,　both　to　protect　my　parents　and　to　get　people　to　reflect　on　their　behavior.　I'm　no　longer　afraid,　and　I'm　determined　to　exercise　my　right　to　free　speech. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;现在，杜克大学警方保护着我的人身安全，而中国网络上的打击还在继续。但是和那些诽谤我的人预期相反，我没有束手无策，偷偷逃跑。而我的回答，就是公开发表这件令人羞耻的事情，为了保护我的父母，也为了让人们能够反思自己的行为。我再也不害怕了，我决定检验我言论自由的权利。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Because　language　is　the　bridge　to　understanding. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;因为语言是通向理解的桥梁。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;Grace　Wang　is　a　freshman　at　Duke　University.　Scott　Savitt,　a　visiting　scholar　in　Duke's　Chinese　media　studies　program,　assisted　in　writing　this　article. &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;后记：王千源是杜克大学的一年级学生。Scott　Savitt,杜克中国媒体研究系的一位访问学者，协助了此文的写作。 &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;　 &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;英文全文来自《华盛顿邮报》，原始链接： &lt;/P&gt;&#xD;
&lt;DIV style="DISPLAY: inline; FONT-SIZE: 1px; FLOAT: right; OVERFLOW: hidden; WIDTH: 1px; COLOR: #f9f9f9; HEIGHT: 1px"&gt;[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;&#xD;
&lt;P class=font14g&gt;http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/04/18/AR2008041802635.html &lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期三, 23 四月 2008 05:20:55 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200804/2419497.html</guid>
      <dc:date>2008-04-23T05:20:55Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>温家宝总理答中外记者问（2006）</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200803/2134964.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;&lt;EMBED src=rtsp://real.xinhuanet.com///news/060314123950_weimin_031401.rm?userid=guest&amp;amp;token=ad5f0f9b73831d24304a55cfa83b55aa width=350 height=250 loop="true" autostart="true"&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 温家宝总理答中外记者问（2006）&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期二, 18 三月 2008 05:08:40 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200803/2134964.html</guid>
      <dc:date>2008-03-18T05:08:40Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>当前台海局势一孔之见</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200803/2130740.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;现在美国，俄罗斯，中国可称得上世界前三强&lt;BR&gt;美国干涉和打击了中国，俄罗斯必然要独立面对美国的威胁，所以俄罗斯肯定站在中国这边&lt;BR&gt;中国周边的国家，像越南，印度这些，跟中国有领土纷争的威胁，所以肯定站在美国一边&lt;BR&gt;所以跟中国站在一起的只有俄罗斯和上海合作组织&lt;BR&gt;而中国周边的国家，还有国内的藏，疆也必乘火打劫，站在美国一边&lt;BR&gt;如果真的打起来，每个国家都要遭受很大损失&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期一, 17 三月 2008 12:19:09 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200803/2130740.html</guid>
      <dc:date>2008-03-17T12:19:09Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>欢迎使用中华网BLOG</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200803/2130693.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ 发博客，交博友，从现在开始你的博客生涯吧。^_^]]&gt;</description>
      <pubDate>星期一, 17 三月 2008 12:11:15 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/080317/124908/200803/2130693.html</guid>
      <dc:date>2008-03-17T12:11:15Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

